Tłumaczenia ustne

Kompleksowe usługi w zakresie ustnego tłumaczenia różnych języków świata także leżą w naszych kompetencjach. Taka forma tłumaczenia nie zakłada powstania żadnego dokumentu z przekładem – odpowiada raczej na bieżące potrzeby słuchacza w zakresie rozumienia słowa mówionego – w rozmowie między stronami interesu bądź uczestnikami kursu, prelekcji czy wykładu.

Dostosowujemy metodę działania do oczekiwań i potrzeb  klienta, oferując:

Tłumaczenia symultaniczne – wykorzystywane głównie podczas większych imprez (na przykład konferencji z udziałem osób z różnych krajów), na których obywatele różnych krajów – mimo bariery językowej – pragną wysłuchać przemówienia i w pełni je zrozumieć. Tłumaczenie symultaniczne wymaga specjalnego przygotowania technicznego po stronie organizatora imprezy. W takim przypadku najczęściej tłumacze poszczególnych języków pracują w specjalnie przygotowanych, dźwiękoszczelnych kabinach (ze słuchawkami i mikrofonem), w których z maksymalnie kilkusekundowym opóźnieniem nadają tłumaczenie na słuchawki osób zgromadzonych w sali. To bardzo wygodna forma tłumaczenia, która sprawdza się szczególnie dobrze, gdy słuchacze pochodzą z różnych części świata: w ten sposób możliwy jest jednoczesny przekład wypowiedzi prelegenta nawet na kilkanaście języków, bez wzajemnego zagłuszania się poszczególnych tłumaczy. Jednocześnie, tłumaczenie symultaniczne wymaga dużego refleksu i wiedzy od osoby, która go dokonuje. Nasza firma dokłada wszelkich starań, aby dzięki doświadczeniu nabytemu podczas wieloletniej praktyki, oferować jakość, która będzie odpowiadać wszystkim słuchaczom. Tłumacze posiadają niezbędną wiedzę techniczną, która daje im możliwość dokładnego przełożenia wypowiedzi;

Tłumaczenie konsekutywne – w takiej sytuacji tłumacz pracuje z wypowiedzią mówcy, co chwilę przekładając ją dla słuchaczy. Robi to poprzez wykonywanie notatek i interpretację wypowiedzi – tak, by oddawała ona całkowicie sens, a jednocześnie była łatwa do zrozumienia dla czytelników. W tym celu, wybrany tłumacz przekłada sformułowania mówcy na język zrozumiały dla publiczności, nierzadko musząc na bieżąco przekładać analogie na takie, które będą jasne dla zagranicznych słuchaczy. To trudne zadanie, wymagające sporej wiedzy i doświadczenia, bowiem nierzadko osoba tłumacząca musi dokonywać samodzielnej, szybkiej interpretacji wypowiedzi mówcy i przekładać ją na zrozumiale dla ogółu;

Tłumaczenia ustne przysięgłe – ten rodzaj tłumaczenia wymaga posiadania specjalnych uprawnień, potwierdzonych za pomocą zdanego egzaminu o charakterze państwowym (to ten sam rodzaj uprawnień, co w przypadku tłumaczeń przysięgłych pisemnych). Zdobyta w trakcie nauki wiedza pozwala tłumaczowi uczestniczyć w takich spotkaniach jak odczyty dokumentów notarialnych (na przykład testamentów) czy w trakcie zawierania małżeństwa. Tłumacz przysięgły może również uczestniczyć w czynnościach policji, prokuratury lub sądu, aby zapewnić obcokrajowcowi aktywne uczestnictwo w prowadzonych działaniach;

Tak zwane tłumaczenia szeptane – są prowadzone gdy nie ma konieczności przekładania dla większej ilości osób. W takiej sytuacji tłumacz po prostu na bieżąco tłumaczy jednemu bądź kilku słuchaczom wypowiedź prelegenta – taka forma tłumaczenia symultanicznego nie wymaga jednak żadnego specjalnego osprzętu ze względu na kameralne warunki spotkania oraz jeden język obcy łączący wszystkich słuchaczy z zagranicy.

Zapraszamy do kontaktu

Jeśli potrzebują Państwo tłumaczenia a cenią sobie profesjonalizm, szybkość i wygodę, jesteśmy do Państwa dyspozycji przez 7 dni w tygodniu. Szanujemy Państwa czas, dlatego też wszystkie zlecenia tłumaczeń wykonujemy w możliwie jak najkrótszym czasie.